林夕【似是故人來】
作詞:
演唱:梅艷芳
同是過路 同做過夢 本應是一對
人在少年 夢中不覺 醒後要歸去
三餐一宿 也共一雙 到底會是誰
但凡未得到 但凡是過去 總是最登對
台下你望 台上我做 你想做的戲
前事故人 忘憂的你 可曾記得起
歡喜悲傷 老病生死 說不上傳奇
恨台上卿卿 或台下我我 不是我跟你
○俗塵渺渺 天意茫茫 將你共我分開
斷腸字點點 風雨聲連連 似是故人來
何日再在 何地再聚 說今夜真暖
無份有緣 回憶不斷 生命卻苦短
一種相思 兩段苦戀 半生說沒完
在年月深淵 望明月遠遠 想像你憂怨
重复 ○
留下你或 留下我在 世間上終老
離別以前 未知相對 當日那麼好
執子之手 卻又分手 愛得有還無
十年後雙雙 萬年後對對 只恨看不到
十年後雙雙 萬年後對對 只恨看不到
平時聽歌,很少注意作曲填詞的人是誰,只有遇到特別好或特別差的歌詞,才會是看看是誰的作品。第一首讓我注意的歌詞便是林夕的【似是故人來】,1991年由梅艷芳主唱,林夕因它得到了當年的最佳填詞人獎。1991年以來這首歌一直是我的心頭好,無論是羅大佑的曲、林夕的詞還是梅艷芳的演繹都是上佳。
因為這首歌,林夕給我的印象有二:一,有才能;二,求祈(馬虎)。憑心而論,【似是故人來】是一首極上乘的歌詞,但是有幾個地方卻令人聽得有點錯愕。例如第一句「同做過夢」和「本應是一對」很難聯系在一起,又如「回憶不斷」的「斷」發的是一個口語異讀音,「不斷」在日常生活中發的是「段」音(如詞中別一處的「斷腸字」),所以感覺不太自然。此外「卿卿我我」拆開來雖有點奇怪,倒是不太要緊。全詞我最恨的「登對」二字,在一首古味十足的詞中加入一個現代口語,真的大煞風景。既然辛苦寫出了一首這麼好的歌詞,為甚麼不再仔細些,把它寫得十全十美呢?
從全詞的角度來看,此詞是一些含義相似的句子的重复,所以前後句子之間的關系很模糊,是一首沒有故事性,純以感情渲染的詞。
7 則留言:
請恕在下不揣冒昧,提以下意見:
其一,閣下所載歌詞中,「歡喜悲傷」後二字次序有誤,應是「歡喜傷悲」才對。
其二,「同做過夢」可以理解為大家有同一夢想,曾經一起努力,所以「本應是一對」是成立的。
其三,歌詞是要被唱出來,所以當中「回憶不斷」的「斷」字用上口語異讀音是可以接受的。
其四,「登對」一詞不是現代口語;根據《漢典》網頁,清代小說《廿載繁華夢》第二十五回:「單是 周庸祐 這些門戶,要求登對的,實在難得很。」,已經有載「登對」一詞了。
輝
真可憐的人
又是一無理痛恨林夕的人..........
這是粵語發音的詞和一般普通話用字當然有所差別
逐字評論只會貽笑大方
"登對"二字是古用語沒錯 不知痛恨者是知的太少 還是時空錯亂
”詩中天”令人聽得有點錯愕
朋友,看閣下寫的,覺得閣下欠了點詩意才對《似是故人來》有如此的錯愕。
詩中天你非常缺乏詩意,看來你根本讀不懂這首歌的歌詞。
還稱自己詩中天實在不懂羞恥。
詩中天應該對南方方言不熟吧!粵語裡面不斷的(斷)跟斷掉的(斷)本來就是這樣發音的,臺灣閩南語(簡稱臺語)這兩個地方也是不同的發音。
南方方言很多同字異音,如果沒搞清楚會貽笑大方的。用臺語的一句話舉例說明,香港的香很香,這裡面有三個香,臺語發三個不同的音。第一個香發Hiyong的音,第二個香發Hiyung的音,第三個香發Pan的音。所以對於自己不熟的方言,不要亂指責人家的發音方式~謝謝!
詩中天應該對南方方言不熟吧!粵語裡面不斷的(斷)跟斷掉的(斷)本來就是這樣發音的,臺灣閩南語(簡稱臺語)這兩個地方也是不同的發音。
南方方言很多同字異音,如果沒搞清楚會貽笑大方的。用臺語的一句話舉例說明,香港的香很香,這裡面有三個香,臺語發三個不同的音。第一個香發Hiyong的音,第二個香發Hiyung的音,第三個香發Pan的音。所以對於自己不熟的方言,不要亂指責人家的發音方式~謝謝!
張貼留言