歡迎光臨《詩中天》Blog

  這原是《詩中天》的分站,主要用來發表詩詞方面的文章,包括兩年前的舊作《詞學怪談》。早前又貼了一些歌詞及簡評,文章標記為各詞己見各詞己見(佳)各詞己見(劣)

  其後主站所在網站關閉,於此提供《詩中天》程序及書籍下載鏈接:

   《詩中天》繁體版:DropboxGoogle Drive
  《诗中天》简体化版:DropboxGoogle Drive
      《全唐詩》:DropboxGoogle Drive
      《全宋詞》:DropboxGoogle Drive
      《全元曲》:DropboxGoogle Drive
     《聲韻集萃》:DropboxGoogle Drive
  《七言絕句五百首》:DropboxGoogle Drive
      《彩繪集》:DropboxGoogle Drive

2008年2月11日 星期一

林夕【似是故人來】

【似是故人來】
作曲:羅大佑
作詞:林夕
演唱:梅艷芳

 同是過路 同做過夢 本應是一對
 人在少年 夢中不覺 醒後要歸去
 三餐一宿 也共一雙 到底會是誰
 但凡未得到 但凡是過去 總是最登對

 台下你望 台上我做 你想做的戲 
 前事故人 忘憂的你 可曾記得起
 歡喜悲傷 老病生死 說不上傳奇
 恨台上卿卿 或台下我我 不是我跟你

俗塵渺渺 天意茫茫 將你共我分開
 斷腸字點點 風雨聲連連 似是故人來

 何日再在 何地再聚 說今夜真暖
 無份有緣 回憶不斷 生命卻苦短
 一種相思 兩段苦戀 半生說沒完
 在年月深淵 望明月遠遠 想像你憂怨

重复 ○

 留下你或 留下我在 世間上終老
 離別以前 未知相對 當日那麼好
 執子之手 卻又分手 愛得有還無
 十年後雙雙 萬年後對對 只恨看不到
 十年後雙雙 萬年後對對 只恨看不到

  平時聽歌,很少注意作曲填詞的人是誰,只有遇到特別好或特別差的歌詞,才會是看看是誰的作品。第一首讓我注意的歌詞便是林夕的【似是故人來】,1991年由梅艷芳主唱,林夕因它得到了當年的最佳填詞人獎。1991年以來這首歌一直是我的心頭好,無論是羅大佑的曲、林夕的詞還是梅艷芳的演繹都是上佳。

  因為這首歌,林夕給我的印象有二:一,有才能;二,求祈(馬虎)。憑心而論,【似是故人來】是一首極上乘的歌詞,但是有幾個地方卻令人聽得有點錯愕。例如第一句「同做過夢」和「本應是一對」很難聯系在一起,又如「回憶不斷」的「斷」發的是一個口語異讀音,「不斷」在日常生活中發的是「段」音(如詞中別一處的「斷腸字」),所以感覺不太自然。此外「卿卿我我」拆開來雖有點奇怪,倒是不太要緊。全詞我最恨的「登對」二字,在一首古味十足的詞中加入一個現代口語,真的大煞風景。既然辛苦寫出了一首這麼好的歌詞,為甚麼不再仔細些,把它寫得十全十美呢?

  從全詞的角度來看,此詞是一些含義相似的句子的重复,所以前後句子之間的關系很模糊,是一首沒有故事性,純以感情渲染的詞。

7 則留言:

匿名 提到...

請恕在下不揣冒昧,提以下意見:

其一,閣下所載歌詞中,「歡喜悲傷」後二字次序有誤,應是「歡喜傷悲」才對。

其二,「同做過夢」可以理解為大家有同一夢想,曾經一起努力,所以「本應是一對」是成立的。

其三,歌詞是要被唱出來,所以當中「回憶不斷」的「斷」字用上口語異讀音是可以接受的。

其四,「登對」一詞不是現代口語;根據《漢典》網頁,清代小說《廿載繁華夢》第二十五回:「單是 周庸祐 這些門戶,要求登對的,實在難得很。」,已經有載「登對」一詞了。

Unknown 提到...

真可憐的人
又是一無理痛恨林夕的人..........

匿名 提到...

這是粵語發音的詞和一般普通話用字當然有所差別
逐字評論只會貽笑大方

"登對"二字是古用語沒錯 不知痛恨者是知的太少 還是時空錯亂
”詩中天”令人聽得有點錯愕

匿名 提到...

朋友,看閣下寫的,覺得閣下欠了點詩意才對《似是故人來》有如此的錯愕。

匿名 提到...

詩中天你非常缺乏詩意,看來你根本讀不懂這首歌的歌詞。

還稱自己詩中天實在不懂羞恥。

鬼君子 提到...

詩中天應該對南方方言不熟吧!粵語裡面不斷的(斷)跟斷掉的(斷)本來就是這樣發音的,臺灣閩南語(簡稱臺語)這兩個地方也是不同的發音。
南方方言很多同字異音,如果沒搞清楚會貽笑大方的。用臺語的一句話舉例說明,香港的香很香,這裡面有三個香,臺語發三個不同的音。第一個香發Hiyong的音,第二個香發Hiyung的音,第三個香發Pan的音。所以對於自己不熟的方言,不要亂指責人家的發音方式~謝謝!

鬼君子 提到...

詩中天應該對南方方言不熟吧!粵語裡面不斷的(斷)跟斷掉的(斷)本來就是這樣發音的,臺灣閩南語(簡稱臺語)這兩個地方也是不同的發音。
南方方言很多同字異音,如果沒搞清楚會貽笑大方的。用臺語的一句話舉例說明,香港的香很香,這裡面有三個香,臺語發三個不同的音。第一個香發Hiyong的音,第二個香發Hiyung的音,第三個香發Pan的音。所以對於自己不熟的方言,不要亂指責人家的發音方式~謝謝!